Foto: Francuski institut u Srbiji U Francuskom institutu u Srbiji priređena je svečana dodela nagrada "Branko Jelić" za najbolje prevode sa francuskog na srpski, objavljenih u prošloj godini.
Nagrada, koja nosi ime po čuvenom prevodiocu Branku Jeliću, dodeljuje se u tri kategorije - „ideje“ (eseji i dela koja nisu iz oblasti fikcije, a koja doprinose boljem razumevanju savremenog sveta i napredovanju u oblasti društvenih nauka) „fikcija“ (roman, drama, poezija…) i „otkrića“ (knjige za mlade, stripovi, grafički romani, monografije, putopisi, biografije, autobiografije…).
Osnivači nagrade, Francuski institut u Srbiji i Udruženje književnih prevodilaca Srbije, odabrali su članove žirija, istaknute prevodioce Vladimira Pavlovića, Miloša Konstantinovića i Jovanu Ilić. U pozdravnom govoru, gospodin Amos Rajhman, direktor Francuskog instituta u Srbiji, zahvalio im je na požrtvovanom višemesečnom radu na analizi preko 30 prevoda koji su pristigli na konkurs. Istakao je značaj prevodilačke profesije, neprikosnovene i dragocene za zbližavanje i razumevanje među narodima i kulturama, što je, pogotovo danas, nasušna potreba naših društava.
Vladimir Pavlović, predsednik žirija, zahvalio je izdavačima koji su, odazvavši se na konkurs, pokazali koliko cene rad svojih prevodilaca. Istakao je visok kvalitet pristiglih prevoda, što je nagnalo žiri da uključi dodatne kriterijume, a potom je proglasio dobitnike.
U kategoriji "ideje" za najbolji prevod proglašeno je delo Stara srpska umetnost, čiji je autor Gabirjel Mije, a izdavač Art Press, 2024. Delo su udruženim snagama prevele Aleksandra Tadić i Dejana Kostić. Predsednik žirija istakao je da je knjiga napisana još u minulom veku, i da je plod saradnje poznatog francuskog vizantologa Gabrijela Mijea i Vladimira Petkovića, jednog og najvažnijih srpskih istoričara umetnosti. Terminološka preciznost i doslednost, ukazuju na kompetenciju prevoditeljki, koja prevazilazi samu prevodilačku veštinu.
U kategoriji "fikcija" za najbolji prevod proglašen je roman Bdeti nad njom, čiji je autor Žan-Batist Andrea, a izdavač Laguna, 2024. Delo je prevela Anđa Petrović. "Sva tri člana žirija odmah su uvideli da se radi o visokom kvalitetu prevoda, dostojnog romana koji je pre dve godine ovenčan Gonkurovom nagradom u Francuskoj. A pre svega ova prevodilačka nagrada je i priznanje za dugogodišnji profesionalni rad prevoditeljke koja je objavila preko osamdeset prevoda, za njenu doslednost u kvalitetu i za značajan doprinos srpskoj književnosti prevođenjem sa francuskog jezika", istakao je Miloš Konstantinović.
U kategoriji "otkrića" nagrada je otišla u ruke Slobodanu Ivanoviću, za prevod stripa Odvažne, čija je autorka Penelopa Bažije, a objavila ga je izdavačka kuža Areté, 2024.
"Samo delo, niz portreta žena koje su, često u tišini i u senci istorije, pomerale granice u umetnosti, nauci, društvu i svakodnevnom životu – posebno je važno za savremeni kontekst, a rad Slobodana Ivanovića dokazuje sposobnost da uvaži specifičnosti žanra i da, nenametljivo i stručno, prenese autorkin glas u novi jezički i kulturni prostor" istakla je Jovana Ilić.